关键词:官方文件;语言;翻译
1 公文文种
企业公文的标题通常由发文机构+主题+语言类型组成。目前公文分为标准公文和一般公文。标准化公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中形成的具有法律效力、格式规范的公文。党机关公文通常有14类,即决议、决定、指示、意见、通知、通知、公报、报告、请示、答复、条例、规定、信函、会议纪要等13类公文行政机关的文件,即命令、决定、公告、布告、通知、通报、提案、报告、请示、答复、意见、信函、会议纪要等十八类,属于标准公文。在党政机关、企事业单位的公文活动中,除了使用标准化公文作为标准公文外,一些非法定公文但在日常生活中仍广泛使用的交易性“一般公文”也被使用。习惯上与整个官方文档紧密结合。环环相扣,即计划、计划、总结、调查报告、工作报告、简报、章程、规则、方法、惯例、演讲、信函等。熟练掌握企业公文的翻译方法和规则,将大大提高企业公文的翻译方法和规则。撰写和翻译企业官方文件的能力和效率,避免误译问题。
2 企业规范公文文种翻译
18类标准公文中,常见的企业标准公文有九类,即命令、决定、指示、条例、规定、通知、报告、请示和会议纪要。研究标准化企业公文翻译方法,可以提高企业外事公文翻译的准确性和规范性,避免误译。
2.1 命令(命令)
命令(命令)是“依照有关法律规定颁布行政法规、规章;宣布实施重大行政强制措施;对有关人员进行奖惩;撤销下级机关不适当的决定”时使用的正式文件。根据现代汉语词典,命令的意思是:上级对下级(动词)发出指示;上级向下级发出指示(名词)。英语中表示命令的单词包括命令、命令和法令。其中,命令和命令的重点是让他人在权利允许的情况下必须做某事。法令注重法律效力,明确规定是领导人发布的正式命令或决定。因此,在企业规范性文件中,用法令来表达“命令”更为合适。
2.2 决策
决定适用于重大事项或者重大行动的安排,对有关单位和人员的奖励和处罚,以及改变或者撤销下级机关不适当的决定。根据《现代汉语词典》(下同),决定是指对如何行动(动词)提出意见;决定的事情(名词)。表示决定的英语单词包括决定、判断和决心。其中,决断是指坚决的品质,判断重在法官做出的或依据法律作出的裁决,决定是指决定实施一系列计划。因此,在公司规范性文件中用decision来表达“决定”更为合适。
2.3 使用说明
指示是领导机关向下级机关布置工作,明确工作活动的要点、要求、步骤和方法的具有指导原则的向下的正式文件。训示是指上级向下级或长辈向下级(动词)说明处理某一问题的原则和方法;意思是指示下属或下级的言语或言语(名词)。表示指示的英文单词包括:指令、指示、方向。这三个词都无法体现中文“指示”一词中上级对下级的方向感。但指示是指针对某一问题的处理而进行的明确、详细的指示,这在更大程度上与“指示”一词是一致的。指示的意思是符号或符号,方向的含义太宽泛了。这是一条一般性指令,告诉别人首先要做什么,然后是如何做。因此,企业规范性文件中的“指令”翻译为指令更为合适。尾印
2.4 规定
条例是国家或者有关党政机关制定的常用的规范性官方文件。它是经国家批准的,规定政治、经济、文化领域某些事项,或者规定某个机构的组织、职权等的规范性文件。条例是指国家制定或者批准的,规定一定事项或者一定机关的组织、职权等的法律文件。也指团体制定的章程。法规的英文单词包括:规则、规定。其中,法规明确指政府或其他机构颁布的用于规范人们行为的法规。它们比规则更正式,也更符合“规定”的含义。因此,将企业规范性文件中的“规定”翻译为法规更为合适。
2.5 规定
规定意味着对某事的方式、方法、数量或质量做出决定(动词);指定内容(名词)。表规定的英文单词包括规定、规定和规则。其中,provision侧重于条款中的某种约定,rule可译为规则,侧重于“规则”,即什么可以做,什么不可以做。规定重在“定”,即就一定范围内如何做某事作出约定。法规过于宏观,其含义远远超出了“法规”。因此,提供更好。
2.6 通知
2.7 报告
报告适用于向上级机关报告工作、反映情况、提出意见建议、答复上级机关询问等。报告是向上的文本,通常是在事后和事件过程中生成的。报告是指向上级或者群众以口头或者书面形式提出的正式声明。报告的英文单词是report。英汉双语与“报告”语言高度契合,双方具有较强的互文性。
2.8 请求指示
请示是下级机关向上级机关请示、批准的一种公文。请示主要用于实际工作中遇到政策规定不明确、需要处理的情况;当你在工作中遇到需要上级批准的事情时;遇到超越部门权限、涉及多个部门、多个地区的事项时,向上级请示。请求指示的英文单词是request。请求本身并不意味着下属请求上级做某事,而是强调礼貌地请求别人做某事。因此,请求指示和请求只是部分对应,但目前还没有更好的翻译。
2.9 会议纪要
会议纪要是记录和传达会议情况和商定事项的书面文件。用于党政机关、社会团体、企事业单位召开的工作会议、座谈会、研讨会等重要会议。会议纪要是根据会议进程、会议讨论的问题和会议决议等总结出来的,用于记录和传达会议情况和商定事项的正式文件。会议纪要的英文单词是:会议纪要、会议纪要。其中,分钟已经包含了“会议纪要”的含义,会议纪要是一种重复、冗长的用法。
3 公文文种英译规律探析
通过对上述语种的英文翻译情况的总结,我们发现企业官方文件的英文翻译有三个规则,即用词的形式化、写作的约定性和方向性。形式化措辞是指使用书面语言和术语进行翻译。约定俗成是指两国对同类或目的相似的官方文件有各自的表达方式,并直接用双方都能理解的表达方式互相翻译,而忽略了两者之间的细微差别。例如公报被翻译为“公报”。两者虽然在风格和出版机构上存在差异,但主要功能基本相似,因此是互译。书写方向应尽可能一致。企业公文有三种书写方向,即上级向下级或群众向下书写;下级向上级向上级书写;以及同等水平之间的平行书写。翻译时,尽量考虑书写方向相同的单词。例如,“公告”是指政府或机构等向公众发布的通知。公告明确指出了面向公众的通知,而“通知”一词并没有明确针对对象。因此,将“announcement”译为公告,与正文的走向一致。忽视文本方向性的语言翻译会导致误译,这就是误译。
4 结语
标准化公文是党政机关、社会团体、企事业单位在公务活动中形成的具有法律效力、形式规范的公文。在官方文档中,语言部分经常出现。熟练掌握八类企业公文的翻译方法和翻译规则,将大大提高企业公文写作和翻译的能力和工作效率。翻译英文官方文件一定要注意翻译过程。我们不仅要了解每个单词的字面意思,还要了解该单词在公文写作领域的含义。同时,还要对其同义词进行比较,以保证翻译的准确性,避免误译。
参考
标题:公文写作、企业标准公文语言翻译及误译
链接:https://www.zhangqiushi.com/news/sypc/16326.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
用户评论
这个游戏真的有帮助我掌握各种公文写作技巧!
有16位网友表示赞同!
通过这个学习过程,我对公文格式有了更深刻的了解。
有17位网友表示赞同!
特别喜欢其中的案例分析部分,感觉像是在实际工作中学习。
有17位网友表示赞同!
这是一款专注于帮助你提高企业沟通效率的游戏。
有11位网友表示赞同!
它的教学方式令人愉悦,不会让人觉得枯燥乏味。
有13位网友表示赞同!
游戏内包含的公文文种翻译功能真是棒极了!
有12位网友表示赞同!
适合所有人,哪怕是在公文中犯过错误的人都能从中受益。
有15位网友表示赞同!
我在这游戏中学习到了许多关于避免误译的小技巧。
有12位网友表示赞同!
通过实际操作案例,我觉得自己在应用中更加得心应手了。
有13位网友表示赞同!
这款游戏的视觉效果和界面设计都不错,很容易上手。
有20位网友表示赞同!
对于像我一样需要提升正式文书写作水平的人来说是很好的资源。
有5位网友表示赞同!
通过互动的方式学习公文规范,让我感到特别有动力去实践。
有18位网友表示赞同!
游戏里的角色设计很有趣,增加了不少乐趣。
有6位网友表示赞同!
我觉得这款游戏能提升我在各种业务场景中的表现。
有12位网友表示赞同!
游戏提供了丰富的素材和情景,让人能够更好地投入进来。
有17位网友表示赞同!
我从中学到了很多有用的语法小贴士,这会帮助我避免未来在工作中犯同样的错误。
有17位网友表示赞同!
这款应用不仅有知识性,还有很强的实践操作环节,特别适合想要提高技能的实际工作者。
有5位网友表示赞同!
我非常喜欢游戏里的语言解析功能,它帮我理解了一些复杂定义。
有20位网友表示赞同!
游戏内设置的各种关卡设计,让我感到很挑战也很好玩。
有5位网友表示赞同!
我觉得公文写作和企业规范通过游戏化的方式更容易让人接受并记忆。
有16位网友表示赞同!